Biblioteconomía y Administración Cultural

Edición y tipografía

Antes de que se me olvide. Una aventura tipográfica y bibliológica personal e intransferible
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 121
Formato: 16 x 22
I.S.B.N.: 84-9704-161-5 · 224 páginas
P.V.P.: 17 €
Añadir al pedido

La obra que el lector tiene en sus manos no es una autobiografía ni tampoco unas memorias a secas, tal como las conocemos normalmente. Para encasillar con mayor acierto el contenido de estas cuartillas hay que pensar más bien en las memorias profesionales, subgénero poco utilizado en España, donde las memorias o la autobiografía tienen más adeptos. No se busquen aquí, pues, datos personales, íntimos o públicos, relacionados con la biografía del autor. Lo que este expone es su trayectoria como profesional de la tipografía, la ortografía, la ortotipografía y la bibliología, materias que ha tratado, estudiado, cultivado y aplicado a lo largo de su vida y que ahora ha rescatado del limbo profundo que supone el inexorable paso del tiempo y cuya visión nos ofrece en estas páginas.
El título de la obra, Antes de que se me olvide, presenta una doble interpretación. Se refiere, por un lado, al hecho íntimo de que la influencia del paso del tiempo sobre la naturaleza fisiológica del autor le impida recordar más adelante aquello que vivió, sufrió o gozó desde un determinado punto de vista; y por otro lado, al hecho externo de que los demás lo olviden a él sin haber trabado conocimiento con unos hechos que seguramente pueden resultar útiles, curiosos o instructivos a algunas personas. Lo que el autor no quiere que se le olvide es su paso por el mundo tipográfico, editorial y bibliológico, empezando por su comienzo como cajista de imprenta en Sevilla (taller escuela del Ayuntamiento), siguiendo por Madrid (Brigada Obrera y Topográfica de Estado Mayor) y Barcelona (corrector tipográfico y de estilo, redactor, técnico editorial, lexicógrafo, etcétera: Editorial Bruguera, La Vanguardia, Labor, Biblograf) y terminando por su faceta de escritor, profesor en cursos y cursillos universitarios y conferenciante en congresos y otras manifestaciones culturales.
José Martínez de Sousa no ha querido que sus vivencias profesionales se pierdan en el olvido. Le ha parecido mejor trazar un amplio esquema en el que cupieran sus comienzos, su lucha, sus afanes y su proceso de constante superación autodidacta aprovechando para ello todas las oportunidades que la vida le ha ofrecido… Hay en la obra un recuerdo más o menos grato para amigos, compañeros y personas con los que ha coincidido o con los que se ha cruzado. Una vida profesional de más de cincuenta años da para muchas consideraciones.
Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]
Agotado

Número dentro de la colección: 46
I.S.B.N.: 84-95178-96-6 · 480 páginas
P.V.P.: 35,46 €

La tipografía y las artes gráficas en general han sido consideradas como una especie de santa hermandad a la que aparentemente solo pertenecían los elegidos. Cómo conseguían los tipógrafos esos bellos resultados en forma de textos o ilustraciones, a veces policromas, sobre un soporte, generalmente papel, es otro de los misterios que han rodeado a la tipografía tradicional, la que avanzó pasito a paso a través de los siglos hasta llegar a nosotros. También los sacerdotes del ritual, es decir, los viejos tipógrafos, los impresores y hasta los encuadernadores aparecían a la vista de muchos como personajes sagrados, mantenedores del rito, trasmisores de la cultura y del saber y realizadores de la maravilla que es todo lo impreso y todo lo encuadernado.
Han pasado más de cinco siglos y medio desde la invención de la imprenta y las viejas técnicas gráficas, los sacerdotes de la diosa tipografía y toda su parafernalia han desaparecido de la noche a la mañana como por arte de ensalmo, sin darnos cuenta y sin que sepamos qué ha sido de ellos. Sin embargo, su maravilloso producto, el impreso y el libro, siguen ahí, como si nada hubiera cambiado, como si Gutenberg no hubiera muerto, como si los santones tipógrafos aún siguieran componiendo textos, imprimiéndolos y encuadernándolos, todo ello en el más absoluto de los secretos.
En realidad, lo que ha sucedido es que las técnicas se han quintaesenciado, se han perfeccionado hasta extremos que hace solo cien años nadie hubiera podido imaginar. La composición dio un paso de gigante gracias a la linotipia y la monotipia, pero también estas desaparecieron empujadas por la fotocomposición, técnica que ya anunciaba la revolución que en las artes gráficas en general, y en la tipografía en particular, iba a desarrollarse con la aplicación de la informática, no solo a la composición y compaginación (la autoedición), sino a todos los campos de las artes gráficas. Este es el origen de la nueva tipografía y de los nuevos tipógrafos, esos seres informatizados que han sustituido a los viejos tipógrafos y ahora se dedican a construir el impreso y el libro a partir de bases distintas, pero con resultados idénticos. Sin embargo, hay razones para preguntarse si los nuevos tipógrafos están a la altura de sus ilustres antecesores. Con sus herramientas maravillosas, sus todopoderosos programas informáticos, sus veloces ordenadores, ¿mantienen la calidad, la belleza, la estética y hasta la ética de la vieja tipografía?
Este Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas pretende tender un puente entre la vieja y la nueva tipografía, entre los santones tipográficos y los tipógrafos de la nueva era, de la digitalización. A ello contribuyen sus 480 páginas, 224 figuras (de las cuales 54 son ejemplos de tipos de letras), 6300 entradas (aproximadamente) y 5200 correspondencias francés/inglés-español (también aproximadamente).
Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]
Temporalmente
sin existencias

Número dentro de la colección: 160
Formato: 16 x 22
I.S.B.N.: 978-84-9704-28 · 254 páginas
P.V.P.: 20 €

Si el lector pudiera mirar una página de texto sin dejarse captar por el fondo, sino solo por la forma, advertiría que las letras que lo componen pertenecen al mismo modelo: letras redondeadas, casi todas de la misma altura (letras de ojo medio), unas pocas que sobresalen por arriba o por abajo... Pero hay otras que se salen de la fila por la parte superior de la línea, algunas con figura distinta de las abundantes minúsculas: son las mayúsculas. Bien porque se hallen a principio de párrafo, porque vayan después de punto o porque encabecen una palabra o frase consideradas nombre propio, las mayúsculas rompen la monotonía del texto compuesto con minúsculas para erigirse en dominantes, como el pastor que vigila el rebaño, como la imponente iglesia que preside el pueblo por su altura y su forma.
Si el lector tuviera interés en saber cómo se administran las mayúsculas en un escrito, tal vez se daría cuenta de que en los textos españoles actuales aparecen menos mayúsculas que si el mismo texto estuviera escrito en inglés o en alemán y bastantes más que si el texto estuviera escrito en francés. Si profundizara un poco, advertiría que a lo largo de la historia las mayúsculas no se han empleado en los textos españoles de la misma manera que hoy y que los criterios aplicables para su uso tampoco han permanecido sin variación a lo largo del tiempo.
Pero si el lector siguiera profundizando y leyera el texto que tiene delante (ahora el fondo, no la forma), se daría cuenta de que, contra el criterio del autor del escrito, tal vez se podrían haber empleado más mayúsculas en determinadas palabras y menos en otras. En ese momento habría descubierto el gran problema que afecta al empleo de las mayúsculas en español: en buena parte se trata de una cuestión subjetiva, personal; es decir, muchas mayúsculas no obedecen a una norma ortográfica ni a una necesidad, sino al criterio particular del escribiente, dueño de su escrito no solo en el fondo, sino también en la forma. Descubriría asimismo la dificultad de establecer unas normas generales que cubran los casos posibles y, sobre todo, la obligatoriedad de obedecerlas por parte del escritor, traductor o periodista, entre otros autores de textos.
De esta necesidad de definición parte el autor de esta obra. Martínez de Sousa ha decidido tomar el toro por los cuernos y tratar de someterlo a la disciplina de la escritura y del sentido común en el empleo de las mayúsculas. No ignora la dificultad del empeño, y este es tal vez su mérito.
Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA)
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]
Novedad!!!

Número dentro de la colección: 200
Formato: 17 x 24
I.S.B.N.: 978-84-9704-371-7 · 672 páginas
P.V.P.: 39 €
Añadir al pedido

Hoy se escribe más que nunca, especialmente gracias a las facilidades que proporciona Internet. Sin embargo, no debemos ignorar que esa red actúa de «papel virtual», de soporte inmaterial de la escritura, pero no contribuye ni un ápice a que el usuario de la lengua escriba mejor desde ningún punto de vista. Más bien podría asegurarse lo contrario: los errores se multiplican infinitamente y afectan a mayor número de personas, puesto que otra de las características de la red mundial es la de dispersar, expandir en copias innumerables aquello que se lanza al ciberespacio. El empleo de las nuevas tecnologías pone de manifiesto nuestras carencias en cuestiones de lenguaje. Ha de ser preocupación nuestra, pues, utilizar en cada caso la expresión más correcta construida con los términos más adecuados, puesto que tantos son los ojos que analizan nuestros escritos.
En consecuencia, hoy más que nunca es de agradecer una obra como la pre­sente, en la que se exponen los errores de escritura y expresión más frecuentes. Tales errores, en mayor o menor medida, los cometemos todos; todos caemos en ellos alguna vez debido a la complejidad del uso del lenguaje, un uso que se ve afectado por infinidad de reglas ortográficas, morfológicas y sintácticas. No ignoramos tales reglas, pero con frecuencia las hemos olvidado.
El autor nos ofrece en este libro la posibilidad de superar esos errores y vaci­laciones; por ejemplo, los femeninos dudosos; los plurales cultos y populares; la conjugación de los verbos; las palabras que se escriben juntas o separadas; los anglicismos, galicismos, italianismos, catalanismos, etcétera, más habituales; los antropónimos y topónimos dudosos y otros casos de error frecuentes. De ello se beneficiarán especialmente los escritores, traductores, periodistas y otros pro­fesionales de la escritura, pero también cualquier persona que busque el modo de expresarse con propiedad y corrección.
Un cálculo somero nos muestra un dato que refleja la riqueza de la obra: el Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) contiene más de diecisiete mil entradas o lemas.
José Martínez de Sousa, ortógrafo, lexicógrafo y bibliólogo, ha publicado un no­table conjunto de obras, artículos y otros trabajos, a los que se suman conferencias y clases en cursos de máster y cursillos.
Donde dice… debiera decir
  Alberto Gómez Font
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 127
Formato: 16 x 22
I.S.B.N.: 84-9704-188-7 · 320 páginas
P.V.P.: 28 €
Añadir al pedido

En este libro, por poca atención que se ponga al leerlo, se verán ejemplos de épocas puristas del autor y otros de su posición más tolerante, más realista, producto de los años que lleva dedicado al oficio de aconsejar sobre el buen uso del español. En la primera parte, en la colección de pequeños artículos en los que se comentan palabras o giros que, en principio, son o eran censurables, se mezclan textos escritos desde 1993 hasta el 2000, y hay algunas recomendaciones, algunas censuras, que no tendrían razón de ser si se escribieran hoy; pero se han mantenido, precisamente, para que se vea cómo evoluciona el idioma, cómo cosas que hace unos años se consideraban incorrectas hoy ya son normales y forman parte de la norma culta o semiculta del español contemporáneo.
Esos artículos se publicaron en dos épocas tan distintas que incluso se diferencian por el soporte en el que vieron la luz: unos se editaron en papel, y los otros, en una página de la Internet. Los primeros forman parte de una colección de fichas titulada Informe sobre el lenguaje, que, con el patrocinio de Telefónica, elaboró y distribuyó entre los diputados y los senadores la Oficina de Corrección del Español, de Abra, bajo la dirección de Antonio Machín García. Los segundos, que el autor redactó por encargo del Instituto Cervantes, se publicaron en la página del Centro Virtual Cervantes dentro de la sección titulada «Rinconete».
La segunda parte del libro es una recopilación de conferencias y ponencias ordenadas cronológicamente para que también se pueda ver la evolución antes mencionada, así como la relación lógica entre ideas que se pusieron sobre la mesa hace algunos años y otras que están aún vigentes.
El material aquí recogido es el producto de más de veinticinco años de trabajo en el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe, que pocos meses antes de la publicación de este libro se convirtió en la Fundación del Español Urgente (Fundéu), bajo el patrocinio de la propia Agencia Efe y del banco BBVA.
El papel y el píxel. De lo impreso a lo digital: continuidades y transformaciones
  José Afonso Furtado
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 163
Formato: 16 x 22
I.S.B.N.: 978-84-9704-30 · 112 páginas
P.V.P.: 22 €
Añadir al pedido

Esta obra ofrece un panorama muy actualizado de los desafíos a los que, frente a las mutaciones sociales, culturales y tecnológicas, se enfrentan la industria editorial, el mercado del libro y las prácticas de lectura en sus diversas áreas. En este sentido, son analizadas las bases socioeconómicas del mundo de la edición (impresa y digital), las condiciones emergentes de las prácticas de lectura y escritura y las formas de conservar, distribuir y acceder al conocimiento en la llamada sociedad de la información.
Su lectura será útil no solo para un público académico, sino para todos los profesionales que ejercen su actividad en sectores en que las nuevas tecnologías han ganado una importancia creciente, tales como escritores, libreros y bibliotecarios, y también para todos los que se interesan por el libro y por los desafíos a los que se enfrenta en la actualidad.
El papel y el píxel es una obra fundamental en la bibliografía dedicada al estudio de las transformaciones aportadas por las nuevas tecnologías de lo audiovisual, de la información y de la comunicación.
La palabra y su escritura
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 146
Formato: 17 x 24
I.S.B.N.: 84-9704-234-4 · 452 páginas
P.V.P.: 27 €
Añadir al pedido

En el presente volumen se reproducen artículos periodísticos y textos de conferencias, clases, cursos, cursillos, congresos, talleres, mesas redondas, etcétera, que el autor ha escrito o pronunciado a lo largo de su vida profesional y que mantienen pleno interés didáctico y profesional. Se mantiene su forma original, pero en algunos casos se han corregido errores o anacronismos, normalmente en notas marginales. Se pretende así que el lector disponga de un texto lo más fiel posible a la intención del autor. Tal intervención, mínima en cualquier caso, se entenderá mejor si se considera que algunos trabajos tienen más de veinte años de antigüedad.
?A lo largo de la obra, dividida en partes y capítulos, puede observarse la coherencia del autor ante los hechos expuestos, especialmente en lo que concierne a la ortografía y la ortotipografía, caballos de batalla de cuantos nos movemos en los medios universitarios, editoriales y profesionales en los que el lenguaje escrito adquiere importancia decisiva. En más de una ocasión se observará una postura crítica del autor con las decisiones académicas relacionadas con estas materias. No es una postura de oposición sistemática e injustificada. Persigue un objetivo que probablemente algún día se pueda ver cumplido: que los académicos desempeñen plenamente la función para la que, según entendemos, fueron elegidos.
?En la obra se puede advertir una clara insistencia en la necesidad de que la Academia se ponga por fin de acuerdo consigo misma y resuelva de forma coherente los problemas del lenguaje en general y especialmente de la ortografía y la ortotipografía. Hasta ahora, cuando un problema parece resuelto, los académicos se encargan de sacarnos de nuestra creencia mediante la publicación de normas que van contra su mismo sistema. Los editores, escritores, traductores, periodistas, profesores, científicos, publicitarios, correctores de estilo y tipográficos, etcétera, se sentirían satisfechos si la Academia, por fin, introdujera lógica y coherencia en su sistema. A ello tal vez puedan contribuir modestamente los trabajos reunidos en esta obra.
?José Martínez de Sousa es ortógrafo, ortotipógrafo, lexicógrafo, bibliólogo y técnico editorial. A lo largo de su vida profesional ha dado infinidad de conferencias, cursos, cursillos, charlas, etcétera, parte de los cuales se reúnen y ofrecen aquí.
Libro de Estilo Vocento
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 76
Formato: 17 x 24
I.S.B.N.: 84-9704-084-8 · 576 páginas
P.V.P.: 30 €
Añadir al pedido

Es habitual que los libros de estilo comiencen reflejando la postura deontológica del medio o la institución, así como una serie de normas de presentación y conformación de los elementos escritos o impresos que dan forma a la publicación y seguidamente exponen las materias que han de servir para resolver las dudas que el trabajo diario suscita en el manejo del lenguaje y la información.
El presente libro de estilo, destinado a los periodistas y colaboradores del grupo Vocento, pero de interés general para todos los interesados en el mundo de la información, consta de cuatro partes: comienza con la manifestación de sus principios generales desde el punto de vista editorial y periodístico (primera parte); sigue con una exposición de criterios relacionados con el lenguaje y la ortografía (segunda parte), así como una amplia parte (la tercera) dedicada a la exposición de las más frecuentes dudas y problemas de lenguaje (léxico, géneros, plurales, acentos, uso de topónimos, siglas, etcétera) y termina (cuarta parte) con una serie de anexos relacionados con los antropónimos, topónimos, símbolos toponímicos, gentilicios de países y sus capitales, diferencias horarias, medidas, tratamientos, escritura de cifras, escalas y, finalmente, monedas y sus fracciones.
Manual de diseño editorial. 3.ª edición, corregida y aumentada
  Jorge de Buen Unna
[Ver ficha ]
Novedad!!!

Número dentro de la colección: 192
Formato: 17 x 24
I.S.B.N.: 978-84-9704-378-6 · 696 páginas
P.V.P.: 45 €
Añadir al pedido

Este libro está construido sobre los cimientos del Manual de diseño editorial, cuya carrera se interrumpió después de dos exitosas ediciones. Durante los siete años que han transcurrido desde que publicara aquella obra, el autor se llenó de papeles, revistas y libros, escribió artículos, intercambió datos con especialistas, participó en congresos y seminarios… El resultado de todas esas idas y venidas de información se vierte en nuevos textos que se mezclan con rastros de los anteriores, y su fruto es el libro más completo y sólido en su tipo.
Cualquiera puede diseñar malos productos editoriales: los vemos cada día en todas partes. Pero diseñar buenos libros es un oficio complejo, porque exige el conocimiento de muchas disciplinas. Es necesario saber de la lengua —amarla, de hecho—, tanto en sus aspectos ortográficos como en los ortotipográficos; es comprender al autor y al lector, manejar los procesos de la comunicación; tener profundos conocimientos de la tipografía, de su historia, de la tipología y las técnicas con que se manejan las letras; también es saber de ilustraciones y de legibilidad…
Este libro explora aspectos que nunca antes habían sido tocados en una misma obra. En sus investigaciones, el autor se lanza más allá del campo del diseño en visitas a la psicología, la oftalmología, la optometría, la paleografía y otras materias. Comienza con un análisis del texto como medio de comunicación; luego nos cuenta cómo fueron los comienzos de la imprenta, para entrar enseguida a analizar los diversos sistemas de medidas tipográficas. Sigue con una exposición sobre lo que se sabe y lo que se ignora del proceso de la lectura y la legibilidad. La tercera parte está dedicada a la tipología: el estudio de las letras como moldes de imprenta, sus formas y variaciones, sus transformaciones a lo largo de historia. Lo que sigue se dedica al papel, los formatos, la diagramación y las ilustraciones; también introduce una manera novedosa y útil de abordar los proyectos editoriales. La quinta parte cubre los principales aspectos de la ortografía y la ortotipografía, y cierra con una sección sobre barbarismos tipográficos. El penúltimo capítulo es un diccionario de signos tipográficos, y el último, una descripción de las partes de los libros.
Toda la obra está salpicada de referencias históricas, ilustraciones, citas de autores fundamentales, anécdotas y comentarios, críticas y toques de humor. Es un libro hecho con pasión, cocinado lentamente.
Manual de estilo de la lengua española (3.ª edición, revisada y ampliada)
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 38
Formato: 17 x 24
I.S.B.N.: 978-84-9704-23 · 754 páginas
P.V.P.: 39 €
Añadir al pedido

Las dos partes de que consta este Manual de estilo de la lengua española tienen el mismo fin: ayudar a redactar bien y con propiedad a quienes diariamente han de enfrentarse con una cuartilla en blanco o una pantalla de ordenador vacía.
La primera parte se propone ofrecer al lector los elementos básicos para conseguir una redacción correcta con sujeción a las exigencias del lenguaje normativo por un lado y de la escritura científica por otro. Se afrontan las normas para dominar el trabajo documental (fuentes de consulta, citas, notas, remisiones, cuadros, referencias bibliográficas —incluidas las derecursos electrónicos—), la escritura (autor, obra y destinatario, la redacción, las relaciones sintácticas, nivel de lengua y registro lingüístico, etcétera), la bibliología (comité editorial, el trabajo de edición, el original, la diacrisis tipográfica, la letra de imprenta, organización externa e interna de la obra y trabajo de producción).
La segunda parte ofrece, en orden alfabético, un conjunto de materias que pueden ser objeto de atenta lectura o mera consulta para resolver los múltiples problemas con que el destinatario se puede tropezar al construir su discurso. Por ejemplo, todo lo relativo a la onomástica (antropónimos y topónimos, principalmente, pero también alias, seudónimos, sobrenombres, etcétera), entidades, instituciones, nombres comerciales, tratamientos, símbolos, signos, sistema internacional de unidades, alfabetos como el árabe, el cirílico, el hebreo, etcétera, todo ello acompañado de las abreviaturas correspondientes al tema tratado cuando es pertinente, así como una amplia ejemplificación en cada caso y un número notable de cuadros.
El destinatario natural de esta obra es toda persona que desee escribir y presentar un trabajo que sea legible desde todos los puntos de vista. Así, prestará buenos servicios a escritores y redactores en general, pero en particular a científicos y técnicos, traductores, profesores, periodistas, correctores de estilo y tipográficos, investigadores, editores literarios y científicos, etcétera. En él hallarán respuestas para sus preguntas, certezas para sus dudas, soluciones para sus problemas y explicaciones adecuadas para las cuestiones más enrevesadas y complejas que necesariamente se presentarán en cuanto comiencen a escribir.
Normas para la presentación editorial de originales
  Silvia Senz
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 51
I.S.B.N.: 84-9704-024-4 · 128 páginas
P.V.P.: 11,42 €
Añadir al pedido

El sector editorial ha sufrido en los últimos quince años profundas transformaciones estructurales que han repercutido de forma decisiva en los procesos de producción de impresos. Procedimientos laboriosos, como la preparación y corrección de originales, se realizan hoy externamente, sin criterio ni control algunos, o incluso llegan a obviarse.
La calidad de las obras impresas y el propio prestigio de la editorial entre sus lectores se resienten gravemente de ello, por lo que va haciéndose perentoria una actitud menos negligente entre los editores, que pasa sin duda por aplicar (se elimina hallar nuevos, y se añade en su lugar aplicar) métodos de control de calidad que no requieran inversiones adicionales ni sacrifiquen la agilidad productiva.
Dirigir y pautar la labor de autores, traductores y correctores mediante la elaboración de normas internas de trabajo es sin duda una de las mejores maneras que tienen las editoriales de obtener textos e imágenes impecables y listos para entrar en máquina.
Estas Normas de presentación de originales para la edición incluyen una amplia casuística sobre elaboración y presentación de originales electrónicos de texto (sean de autor o de traductor) y de originales materiales y electrónicos de ilustración, y ofrecen al autor y al traductor orientaciones precisas para presentar convenientemente cualquier tipo de obra a un editor, y al editor, una base a partir de la cual elaborar sus propias normas.
Ortografía y ortotipografía del español actual. 2.ª edición, corregida
  José Martínez de Sousa
[Ver ficha ]

Número dentro de la colección: 95
Formato: 17 x 24
I.S.B.N.: 978-84-9704-353-3 · 568 páginas
P.V.P.: 39 €
Añadir al pedido

En un mundo totalmente interrelacionado, en el que la comunicación nos pone en contacto con nuestros antípodas de forma instantánea, cada día cobra mayor importancia el conjunto de normas y excepciones de escritura a que llamamos ortografía.
El ordenador ha cambiado radicalmente nuestras costumbres comunicativas en el universo de lo gráfico. Poco a poco ha ido desapareciendo la carta personal, manuscrita, íntima, y ha sido sustituida por el mensaje público, con letras de imprenta, despersonalizado, intercambiado con otros en un foro cualquiera de la Internet. Todo ello tendría bien poca importancia si no fuera porque, por un lado, el lenguaje escrito nos sirve para la comunicación gráfica con nuestros semejantes y, por otro, en ese escenario no es fácil disimular nuestra ignorancia en relación con las reglas de escritura de nuestra lengua. Ahí, en esa distancia corta es donde frecuentemente se ponen de manifiesto nuestros escasos conocimientos ortográficos, el dominio deficiente de las reglas y excepciones que conforman el código comunicativo escrito de la lengua española. De alguna manera, ahí se expone también públicamente el estado de salud ortográfica de las sociedades del entorno hispano.
En resumidas cuentas, la experiencia nos dice que los hispanohablantes escribimos con demasiadas faltas de ortografía, esquematizamos deficientemente nuestros mensajes y en consecuencia puntuamos mal. Ello redunda en una comunicación abstrusa, con frecuencia incomprensible. La ortografía, pues, no contribuye como le corresponde al entendimiento entre los seres humanos que escriben en español.
A todo ello podemos añadir en la actualidad la influencia, ya generalizada, de la escritura tipográfica debido a la intervención creciente del ordenador en nuestros modos de expresión. La escritura tipográfica se ha popularizado, se ha convertido en dominio público. Es decir, que a las dificultades de conocimiento del código ortográfico vienen a unírseles las de otro código, el tipográfico, de no fácil adquisición, pese a las facilidades que la informática pone a disposición de todos.
La presente obra se propone introducir al lector en el conocimiento de la ortografía usual y al propio tiempo en el de la ortotipografía, es decir, la forma de expresar nuestros mensajes por medio de los elementos tipográficos.
José Martínez de Sousa, ortógrafo, ortotipógrafo y bibliólogo, es autor de varias obras relacionadas estrechamente con las materias aquí tratadas, especialmente el Diccionario de ortografía de la lengua española y el Diccionario de ortografía técnica, cuyos contenidos quedan ahora actualizados e integrados en este nuevo manual, Ortografía y ortotipografía del español actual.
Tipografía y notaciones científicas
  Javier Bezos López
[Ver ficha ]
Novedad!!!

Número dentro de la colección: 199
Formato: 16 x 22
I.S.B.N.: 978-84-9704-400-4 · 208 páginas
P.V.P.: 25 €
Añadir al pedido

La ciencia está cada día más presente en nuestras vidas y sus conceptos pasan a la lengua corriente continuamente. Si antaño los números negativos eran algo esotérico, hoy es normal hablar de temperaturas negativas para las que están bajo cero y de saldo negativo para los números rojos. Es tan solo un ejemplo de cómo nos vamos familiarizando con nuevas ideas sin darnos cuenta.
Pero la ciencia y su terminología no vienen solas, sino que van acompañadas de una serie de lenguajes formales, no siempre lingüísticos, que siguen sus propias reglas internas y que para mucha gente son completamente desconocidos, incluyendo, a menudo, a los propios científicos. Este libro está dedicado a las notaciones científicas, es decir, a esos lenguajes formales, y a su correcta presentación en obras impresas, tomando como base tanto la tradición como las normas internacionales. Está dirigido a autores, tipógrafos, correctores y editores que tengan que trabajar con textos técnicos y científicos, pero también será de utilidad a periodistas, investigadores, profesores y al público en general para saber, por ejemplo, cómo se escribe una fórmula química, el nombre científico de un animal o una magnitud con sus unidades.
Esta obra se complementa con el sitio del autor, , donde se puede comentar el contenido del libro, encontrar material adicional, contactar con el autor o discutir aspectos concretos en sus foros.

Ediciones Trea 2003
Pol. Industrial de Somonte · María González, La Pondala, 98, nave D
33393 Somonte · Cenero · Gijón · Asturias · España
Tfno. 985 303 801 · Fax 985 303 712 · trea@trea.es